In the shadow of Al-Andalus


[english]
It was dawning in the Alhambra. The sun seeped across the windows of the enormous room.
Zahr, Nur, Laylà and Halawa were sleeping.
The Light was drawing shades on their dresses, wrapping them completely.
Qamar, Naym and Malak began to wake up.
Amal, Fadl and Tarab were running around the room, making the shades dance on their bodies.

[castellano]
Amanecía en La Alhambra. El sol se colaba por las ventanas de la enorme sala.
Zahr, Nur, Laylà y Hal
āwa dormían.
La luz dibujaba sombras sobre sus vestidos, envolviéndolas por completo.
Qamar, Na
ŷm y Malak comenzaban a despertar.
Amal, Fadl y Tarab ya correteaban por la sala, haciendo bailar las sombras sobre sus cuerpos.






 

Sacred Geometry

[english]
Inspired by the religious idea that conceives the body as a temple, I developed a prototype for a “building-dress” for being inhabited and for the consecration of the body, using as a pattern a typical motif from the holy geometry -the flower of life- as a constructive material.

[castellano]
Inspirado en la idea religiosa que concibe el cuerpo como un templo, he desarrollado el prototipo de un "vestido-edificio" para ser habitado, y para la consagración del cuerpo, usando como patrón un motivo típico de la geometría sagrada -la flor de la vida- como material constructivo.



Joujoux


[english]
She had grown up isolated. Her pale face was confessing that she never played outside.
She was living in an imaginary and inert world where she didn’t grow up, where she didn’t become a woman.
She became a perpetual chrysalis turned into a forgotten doll in a dusty trunk.

[castellano]
Había crecido aislada. Su tez pálida confesaba que no salía nunca a la calle a jugar.
Vivía en un mundo imaginario e inerte donde no creció, donde no llegó a ser mujer.
Perpetua crisálida convertida en muñeca, olvidada en algún baúl polvoriento.





 
Photography: Rocío Redland
Make up: Zenaida Garrofé
Model: Dark Moon

Agnus Dei

[english]
Monk · Soldier · Sin · Punishment · War · Blood
True · Lie · Breads · Fishes · Flesh · Spirit
Cut · Fold · Light · Darkness
Maria · Saint · Christ · Innocent
Now His Body Lies Where Yours Will Rest Soon.

[castellano]
Monje · Soldado · Pecado · Castigo · Guerra · Sangre
Verdad · Mentira · Panes · Peces · Carne · Espíritu
Corte · Plegado · Luz · Oscuridad
María · Santa · Cristo · Inocente
Su Cuerpo Yace Ahora Donde Pronto Descansará El Tuyo.
 
  
Mustang Fashion Weekend 2007 
Best Young Designers Award
Music: El baile de la bola (Radio Tarifa)
Sanctus, The Armed Man, Agnus Dei (Karl Jenkins)

VidAjena

[english]
She studied volumes and textures of paper, and photographed them for hours before they will be abandoned in some drawer.
Some photographs were blurred, the old grandmother’s camera did not know about colour.

[castellano]
Estudió y fotografió volúmenes y texturas de papel durante horas antes de que volvieran a quedar abandonadas en algún cajón.
Algunas fotografías se velaron, la vieja cámara de la abuela no sabía de color.

Grasse, summer 1764

[english]
“His name was Jean-Baptiste Grenouille and if his name has been forgotten today, it is because his gifts and his sole ambition were restricted to a domain that leaves no traces in history: to the fleeting realm of scent (…)
In his cabin, inside a quilted box with cotton, he had twenty-four tiny bottles with a perfume made of the auras of twenty-four maidens (…)
They perceived only his counterfeit aura, his fragant disguise, his stole perfume…”
(Patrick Süskind, Perfume.)

[castellano]
“Se llamaba Jean-Baptiste Grenouille y si su nombre ha caído en el olvido se debe a que su genio y su única ambición se limitaban a un terreno que no deja huellas en la historia: al efímero mundo de los olores (…)
En su cabaña, dentro de una cajita acolchada con algodón, tenía veinticuatro frascos diminutos con el aura reducida a gotas de veinticuatro doncellas. (…)
Lo único que percibieron de él fue su aura usurpada, su máscara fragante, su perfume robado…”
(Patrick Süskind, El Perfume.)





Parental advisory: explicit punk

[english]
We are really unique; we are this notch-thin, hoodlums and homeless.
The trick is to be as shocking, obnoxious and moronic as we possibly can.
Excerpts from the book: Please Kill Me. The Uncensored Oral History of Punk (McNeil / McCain)

[castellano]
Somos realmente únicos, unos colgados delgadísimos y sin casa.
El truco está en ser tan idiota, chocante y desagradable como sea posible.
Extractos del libro: Por favor, mátame. La historia oral del punk (McNeil / McCain)
Blogging tips